こんにちは〜 仙台のプライベート英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: One-point English
皆さんは「I bet...」で始まる文章を聞いたことありますか?「I bet...」は「I think..」と同じように使えます。違いはなんでしょうね?比べましょう…
I think he'll be late.
Vs.
I bet he'll be late.
日本語にすると…
彼は遅刻すると思う。
対
彼はきっと遅刻すると思う。
で、
「I bet...」は「I think..」より自信が入っています。「Bet」は元々「お金をかける」という意味なんです。なので「I bet...」は「お金をかけられるぐらい自信がある」というニュアンスがします。後、「〜に間違いない」に近いです。
例文:
A: I bet he forgets my birthday. (彼はきっとあたしの誕生日を忘れる。)
B: You really should break up with him. (本当にあいつと別れた方がいいよ。)
C: I bet I could beat you at chess. (チェスだと俺絶対勝つよ。)
D: Don't make me laugh! (笑わせるな!)
That's it!