top of page
検索
執筆者の写真Dave Talsma

Oysters


こんにちは〜 仙台のプライベート英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: Idioms 今日、少し不思議な表現について話したいです。皆さんは「The world is your oyster.」と聞いたことがありますか?変に見えるけど、実は珍しくない表現です。直接訳すとこうなってしまう:「世界はあなたの牡蠣だ。」 どういう意味でしょうかね?この表現は元々シェークスピアの演劇から来ました。その演劇にはキャラクターAはキャラクターBに「あなたにお金をちょっとも貸さない」と言ったら、キャラクターBはこう返事しました:「世界は俺の牡蠣なので、剣で刺して開く」 演劇にははかなり暴力的な感じがしますが伝えたいことは明らかです。この表現は「物が欲しければ動力して取ればいい。」や「やりたいことがあればやればいい。」のようなニュアンスがします。簡単に言うと「世界はあなたの思いのまま」 That's it! 

閲覧数:18回0件のコメント

最新記事

すべて表示

懐かしい

こんにちは〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は:One-point English 今日は「懐かしい〜」について話したいと思います。辞書で「懐かしい」を調べると「nostalgic」という言葉が出てきます。意味が合っていますが「nosta...

The book

久しぶり〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: Idioms 今日は一つのイディオムについて話したいと思います。 「by the book」 「by the book」は使い方によって意味が微妙に変わります。第1の使い方はやり方に関し...

Crush

こんにちは〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: One-point English 皆さんは「crush」と聞くとどういう意味だと思いますか?辞書で調べてみると「潰す」などが出てきますが、一番多い使い方は意味が全然違います。よく名詞とし...

bottom of page