こんにちは〜 仙台のプライベート英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: Idioms 今日、少し不思議な表現について話したいです。皆さんは「The world is your oyster.」と聞いたことがありますか?変に見えるけど、実は珍しくない表現です。直接訳すとこうなってしまう:「世界はあなたの牡蠣だ。」 どういう意味でしょうかね?この表現は元々シェークスピアの演劇から来ました。その演劇にはキャラクターAはキャラクターBに「あなたにお金をちょっとも貸さない」と言ったら、キャラクターBはこう返事しました:「世界は俺の牡蠣なので、剣で刺して開く」 演劇にははかなり暴力的な感じがしますが伝えたいことは明らかです。この表現は「物が欲しければ動力して取ればいい。」や「やりたいことがあればやればいい。」のようなニュアンスがします。簡単に言うと「世界はあなたの思いのまま」 That's it!