こんにちは〜 仙台のプライベート英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: Idioms 今日「がっかり」について話したいと思います。英語ではちょっと変わっているイディオムがあります。意外と使われているので教えたいと思っていました。 「rain on your/my parade」= 「がっかりさせる・がっかりする」 直訳すると「あなたのパレードに雨を降らせる・自分のパレードに雨が降る」おかしいでしょう? 普段、人がワクワクしたり自慢したりしてがっかりする・させる時に使います。微妙な説明こもしれませんが、例文を見てみると皆さんはもうちょっとニュアンスを把握出来ると思います。
例文: 友A: I'm so excited about going to the concert tonight! 友B: I'm sorry to rain on your parade, but it was canceled... 同僚C: The boss' announcement really rained on my parade. I was planning to go camping on Saturday. 同僚D: Yeah, I don't want to work on Saturday either but we have to meet the deadline. 友Eと友Fはダーツをしている: 友E: I'm gonna win! 友F: Sorry to rain on your parade but I just got a bullseye. That's it!