こんにちは〜
仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。
今日の話題は:One-point English
今日は「面倒くさい」について話したいと思います。適切英訳は皆さん知っていますか?
辞書で調べると多分「troublesome」は一番上に出てきます。この言葉はアメリカ人が全然使いません。イギリス人などは分からないけど、「troublesome」を使うことに勧めることができません。「じゃあ、何言えばいい?」と思っていますか?下に説明します。
1. hassle
これは一番多いと思います。「〜is a hassle.」の意味は「〜が面倒くさい。」ということです。普通に使われています。
2. pain in the neck
直訳すると「首の痛み」という意味になります。使い方は:「〜is a pain in the neck」
省略して、「〜is a pain.」だけも言ってもオケです。
3. pain in the ass
上の下品バージョン。「ケツの痛み」。下品な言い方なので多分上の方より多く使われています。
例文:
Renewing your driver's license is a pain in the ass.
Going to the ward office is a hassle.
Going back home because you forgot your cellphone is a pain in the neck.
Customs and Immigration is a pain.
No more 「troublesome」!
That's it!