top of page
検索
執筆者の写真Dave Talsma

Family


こんにちは〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は:One-point English 今日は家族の呼び方について話したいと思います。色々な呼び方の違いを説明したり新しい呼び方を紹介したりしたいです。私はアメリカ人なので下の表現はもちろんアメリカン英語です。ご了承下さい。 1。お母さん・お父さん・両親 - Mother / Father - 皆さんはこの二つ知っているでしょう? - Mom / Dad - カジュアルで共通。ほとんどのアメリカ人は自分の親これら呼びます。 - Mommy / Daddy - 子供っぽい。甘い気持ちがします。お金持ちのお嬢様がこれら言っちゃいそう。嫌い。 - Mama / Papa - これも子供っぽいけど、そんなに甘くない。嫌いではない。 - Ma / Pa - 田舎っぽい。昔はもっと言われていたけど今はちょっと珍しい。 - Folks - Parentsよりカジュアルな呼び方。普通に使われているけど、私は使いません。 2。兄弟 - Older / Elder (brother/sister) - お兄さん・お姉さん。Elderの方は文法的に正しいけど両方は使われています。Olderの方が多いと思います。 - Big (brother/sister) - お兄さん・お姉さん。子供っぽい呼び方。 - Younger (brother/sister) - 弟さん・妹さん。普通の呼び方。 - Little / Kid (brother/sister) - 弟さん・妹さん。子供っぽい呼び方。Kidの方は特に子供っぽい。 3。夫・妻 - My better half - 夫・妻 両方。直訳:自分のよりいい半分。優しい呼び方。 - Ball and Chain - 妻。直訳:足枷。ひどい呼び方けど、ちょっと面白い。 - Old lady - 妻。結構ひどい呼び方です。 注意:My old ladyは「妻」という意味なんですが、my old manは「夫」ではなく「親父・お父さん」という意味なので気を付けて下さい。 That’s it!

閲覧数:24回0件のコメント

最新記事

すべて表示

懐かしい

こんにちは〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は:One-point English 今日は「懐かしい〜」について話したいと思います。辞書で「懐かしい」を調べると「nostalgic」という言葉が出てきます。意味が合っていますが「nosta...

The book

久しぶり〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: Idioms 今日は一つのイディオムについて話したいと思います。 「by the book」 「by the book」は使い方によって意味が微妙に変わります。第1の使い方はやり方に関し...

Crush

こんにちは〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: One-point English 皆さんは「crush」と聞くとどういう意味だと思いますか?辞書で調べてみると「潰す」などが出てきますが、一番多い使い方は意味が全然違います。よく名詞とし...

bottom of page